Makna kata kunci dalam bahasa Indonesia, memang cukup luas. Bila mengacu pada Kamus Besar Bahasa Indonesia makna kunci, berarti :
1 alat untuk mengancing pintu, peti, dsb, terdiri atas anak kunci dan induk kunci; 2 alat yg dibuat dr logam untuk membuka atau mengancing pintu dng cara memasukkannya ke dl lubang yg ada pd induk kunci; anak kunci; 3 pengancing pintu, peti, dsb yg terpasang pd pintu, peti, dsb; 4 alat yg digunakan untuk membuka dan memasang sekrup dsb; 5 alat untuk menghidupkan atau menjalankan mesin (mobil dsb); 6 sendi (pertemuan) tulang; 7 ki jawaban yg disediakan atas pertanyaan ujian dsb; 8 ki kedudukan (tempat) yg sangat penting untuk menguasai sesuatu atau untuk mengenakan pengaruh; 9 Mus runtunan nada yg berhubungan satu dan lainnya, berdasar pd suatu nada utama; 10 Mus lambang yg digunakan untuk menunjukkan letak not tertentu pd balok not, spt kunci G menunjukkan letak not g’ pd garis kedua balok not; 11 ki alat untuk mencapai suatu maksud (spt membongkar rahasia, memecahkan masalah, menentukan kalah menang, atau berhasil tidaknya sesuatu);
Makna yang memang cukup luas untuk satu kata. Tetapi ini memang bukanlah hal yang aneh dalam bahasa Indonesia. Masih banyak kata-kata lain yang serupa. Saya memang bukan ahli bahasa, mengapa saya membicarakan kata ‘Kunci’ di sini? Ini karena saya berusaha membahas sulitnya untuk konsisten dalam menggunakan bahasa Indonesia dalam dunia perkakas, dan kata ‘kunci’ merupakan salah satu contoh kata, yang membuat konsistensi penggunaan bahasa Indonesia sedikit sulit.
Bila diterjemahkan ke bahasa Inggris, kunci dapat menjadi key / lock atau wrench / spanner. ( Wrench : US English, Spanner: UK English) Untuk sebagaian besar orang yang kurang begitu mengerti dunia perkakas, kata kunci tentu dikaitkan dengan key / lock. Sedangkan untuk dunia perkakas kunci berarti dikaitkan dengan wrench / spanner. Sebaliknya tidak ada satu kata dalam bahasa Indonesia yang dapat dengan mudah mewakili kata wrench / spanner tanpa membingungkan pendengarnya. Bila kita menggunakan kamus online Inggris – Indonesia, kata Wrench mengacu pada kunci Inggris sedangkan Spanner mengacu pada kunci sekrup. Memang itu bukan terjemahan yang tepat, karena wrench bukan hanya kunci Inggris (adjustable wrench), karena ada juga kunci sok (socket wrench), kunci ring (box / ring end wrench), kunci pas (open end wrench), kunci momen (torque wrench), mesin / kunci yang memberikan impak / pukulan (impact wrench) Spanner diterjemahkan sebagai kunci sekrup juga saya rasa kurang tepat. Karena sekrup itu dibuka / dikencangkan oleh obeng, sedangkan yang dibuka oleh spanner adalah baud. (Sekrup berbeda dengan baud, perbedaannya mungkin akan coba saya bahas nanti) Sehingga kalo boleh saya definisikan sendiri secara singkat mungkin wrench / spanner seharusnya diterjemahkan sebagai perkakas untuk membuka baut / mur.
Kata ‘Kunci’ memang sedikit membingungkan saya dalam membuat kategori di perkakasku.com. Karena saya berusaha konsisten untuk menggunakan bahasa Indonesia dalam membuat kategori. Saya berusaha untuk menggunakan bahasa Indonesia yang sedekat mungkin umum digunakan, sehingga orang dapat lebih mudah mencari dan mengartikannya. Mungkin orang akan bingung bila saya menuliskan kata open end wrench pada kategori, karena kunci pas jauh lebih dikenal. Tetapi ada kata lain seperti impact wrench, saya tidak tahu apakah ada padanan kata yang tepat untuk kata ini. Karena bila diterjemahkan menjadi kunci impak, mungkin orang bakalan bingung, tetapi bila saya ingin kata tersebut menjadi jelas, mungkin akan menggunakan kalimat yang terlalu panjang. Akhirnya terpaksalah membuat kategori yang menggunakan bahasa yg sedikit campur aduk
Tetapi bahasa campur aduk ini sendiri juga bukan tanpa masalah, ada beberapa kata yang pada beberapa daerah, penamaannya berbeda. Sebagai contoh tank buaya. Ada yg menyebutnya untuk tank kombinasi, ada juga yang menyebutnya untuk tank lancip, ada juga untuk tank stel.
Tetapi mungkin memang seperti itulah bahasa Indonesia. Dalam dunia perkakas kata kunci inggris, kunci pas, kunci sok, dll sudah jauh lebih umum digunakan dibandingkan istilah bahasa Inggris, tetapi untuk perkakas jenis baru mungkin masih menggunakan bahasa Inggris. Sehingga campur aduk bahasa mungkin sudah biasa. Dalam dunia komputer, kita sudah terbiasa dengan bahasa Inggris. Oleh karena itu kita pasti tersenyum bila ada orang yang menggunakan kata tetikus, karena kita sudah terbiasa menggunakan kata mouse. Sehingga konsistensi untuk berbahasa Indonesia untuk dunia perkakas memang cukup sulit.